Voltar para 2000 a 2009

2004 – Jekyll Y Hide en Español

Esta revisão foi escrita originalmente em espanhol e publicada no site, Sobre la Roca

A história
O álbum “Jekyll & Hyde” é baseado no romance clássico “O Estranho Caso do Dr. Jekyll e Mr. Hyde”, escrito por Robert Louis Stevenson em 1886. A história é sobre um cientista que descobre uma droga que lhe permite dividir o seu personalidade, separando completamente a metade boa da má. O romance mostra as lutas de uma pessoa entre suas emoções e desejos, entre o bem e o mal.
A capa deste álbum é muito simples, sem desenhos ou fotos. Acho que o fundo preto predominante se encaixa bem, já que a história de Jekyll & Hyde é uma história de terror. Não há muita diferença entre a arte da capa dos álbuns em espanhol e em inglês.

As letras das músicas são escritas em linhas horizontais aparentemente infinitas. Faz com que pareça interessante, mas é muito difícil de ler. Tenho certeza que você achará útil nossa página de letras .

Embora Paul Simmons e Greg Bailey não sejam mencionados como membros da banda, eles aparecem em uma foto na caixa onde você coloca o CD. As fotos do álbum em inglês eram diferentes e não incluíam Paul Simmons, o novo baterista.

As músicas
O tema deste álbum ilustra a batalha entre a carne e o espírito no cristão, como Romanos 7 descreve. Além de “Jekyll & Hyde”, temos as músicas “Párate” e “Moldéame”.

O segundo tema importante, e talvez o mais predominante, é sobre nossas decisões em relação ao tempo de nossa vida. A canção “¿Quiénes tu conecte allá?” nos faz considerar se estamos realmente prontos para a vida após a morte. “Lo que pudo ser” nos chama a nos concentrar no futuro em vez de nos arrepender de nossas más decisões do passado. A música “La Prueba” é sobre as decisões que tomamos em nossa vida e como estamos vivendo. “Un mundo perfecto” nos lembra que embora as coisas pareçam fora de controle neste mundo, a Bíblia promete que Jesus Cristo reinará e porá as coisas em ordem no futuro.

Louvor e adoração sempre fizeram parte do Petra, e não faltam neste projeto, com a música “Te Adoro”. “Así es nuestra vida” é um testemunho, contando o que acontece antes e depois da conversão. O álbum termina com a música “Pacto De Amor” que é um desafio para pregar o evangelho em todo o mundo.

O desempenho

A última vez que John Schlitt gravou em espanhol foi para o álbum “Petra En Alabanza”,anos atrás. No entanto, essa não foi a última vez que cantou em espanhol. Em seus shows em países da América Latina, costuma cantar “Yo amo al Señor”,”Te exaltamos” e “Clamaré A Mi Señor”. Ele também cantou “Jekyll & Hyde” em espanhol no México antes de nos dar a surpresa de estar trabalhando em um álbum inteiro em espanhol. Para este projeto, Susana Allen ajudou na produção da voz em espanhol. (Junto com o marido, ela já trabalhou antes com Guardian, Carman, Kim Boyce, Margaret Becker e outros.)

Se você está se perguntando como soa o espanhol de John, direi que soa um pouco gringo, mas compreensível. Se você quer saber qual parte ele pronuncia melhor, é quando ele diz “Jekyll y Hyde”. Como você pode imaginar, ele tem problemas com o “r” e mais problemas com o “rr”, mas suas vogais soam bem. Ele precisava de mais trabalho com fluência, mas isso se deve em parte à tradução. Parece-me que John se concentrou mais em como ele pronunciava do que em como cantava, mas em geral sua voz soa bem. Ele não canta tão alto como costumava fazer em canções como “Beyond Belief”, mas você notará que seu canto mais baixo torna possível que todos nós cantemos junto com ele.

Também temos que considerar que John Schlitt não é um cara jovem, e não é fácil lembrar todos os sons estranhos que para falantes de espanhol são moleza. Acho que John soou melhor em “Petra en Alabanza”, mas ele não teve que cantar muito naquele álbum porque os cantores de fundo cantaram a maior parte e ele liderou o louvor. Mas “Jekyll & Hyde” é uma história diferente. John canta muito.

A performance que mais gosto é em “Lo que pudo ser”. Esta música soa como um trava-língua tanto em inglês quanto em espanhol! Agora, não sei se John vai ter coragem de cantá-la em concerto (ou como ele vai se lembrar da letra), mas ficaria feliz em fazer sinais para que ele pudesse ver a letra enquanto canta. 🙂

Os vocais de fundo são fracos. A versão em espanhol tem três cantores de fundo, enquanto a versão em inglês tem quatro: Greg Bailey (baixista do Petra), Jamie Rowe (ex-vocalista do Guardian) e Phil Joel e Peter Furler (esses dois últimos cantores do Newsboys). No lugar desses dois últimos caras do Newsboys, a versão em espanhol traz Pablo Olivares. Pessoalmente, nunca ouvi falar dele, mas nos créditos Alejandro e Susana Allen dizem que ele é “definitivamente uma das melhores vozes do rock espanhol”. Mas aos meus ouvidos, as vozes de fundo parecem muito fracas. Eu realmente ouço a ausência dos dois caras do Newsboys.

A tradução
Em “Petra en Alabanza”, Juan Salinas e Marcos Witt fizeram a tradução e adaptação para o espanhol. O trabalho para “Jekyll & Hyde” foi feito por Alejandro Allen. Esta não é a primeira vez que ele traduz as canções de Petra para o espanhol. Ele fez isso antes para “Colección Coral Petra II”, uma coleção de canções de Petra interpretadas por vários artistas mexicanos.

Em geral, Alejandro Allen fez um bom trabalho e manteve a ideia principal das letras. Acho importante notar isso, já que as traduções para o álbum “Colección de Petra em Español” (feito por Michelle e BeckyBarón) muitas vezes se afastaram muito do significado das canções originais. As letras não tinham nada a ver com suas contrapartes em inglês. O exemplo mais claro é “Al Más Allá”, que deveria ser a versão em espanhol de “Beyond Belief”.

No entanto, existem alguns detalhes que me fizeram sentir um pouco alienado como um latino-americano sul-americano. Estou falando sobre o uso de gírias mexicanas ou centro-americanas. Existem quatro versos cantados no álbum onde eu não tinha ideia do que eles estavam falando. Em um deles, nem mesmo meus dicionários puderam me ajudar. Estas são as frases:

“¿Quién es tu conecte allá?”

(Quem é a sua conexão no céu?) Este é o mais fácil de todos. Pelo contexto, eu percebo o que “conecte” significa (que está escrito incorretamente no álbum com um acento, o que é desnecessário). Esta música usa a palavra “palanca” para significar a mesma coisa que “conecte”. Imagino que cada país tenha idiomas diferentes. Na Bolívia, dizemos “ter pulso” quando nos referimos a alguém de influência que nos ajuda com favores.

“Tu resanado mi dureza con amor”

Esta frase é da música “Moldéame”. Foi a primeira vez que ouvi a palavra “resanar”. O segundo dicionário que verifiquei me deu esta definição para essa palavra: “Para restaurar [algo] que estava danificado”.

“Duele más que unsentón”

Se não fosse pelo dicionário, eu nunca teria decifrado essa linha misteriosa de “Lo Que Pudo Hacer”. Aqui estão os dois significados que encontrei para “sentón” em meu dicionário:

Ecuad., Guat., Salv. Verificação súbita de um cavalo.
Amér. Central, Méj. Bata no traseiro, bata.

“Ni diste elavión para que puedanentendre”

Este foi o mais difícil de todos porque não consegui encontrar a expressão “dar elavión” (literalmente: dar o avião) em nenhum dicionário. Pedi ao meu marido que escrevesse para a Luz Records, onde Alejandro e Susana Allen trabalham. Ele recebeu a explicação da frase: “Esta é mais uma gíria mexicana. ‘Dar elavión’ significa ser indiferente, mas de forma sarcástica.”

Outra coisa estranha que achei foi a frase “Venga a nos Tu trono dando luz.” Não sei se foi um erro de digitação ou uma construção gramatical antiga. Parece que quando meu marido (um americano) quer falar espanhol. A frase gramaticalmente correta deve ser “Vénganos Tu trono dando luz” &mdash. Mesmo assim, soa como os velhos hinos que meu avô cantava. Teria soado melhor e mais moderno como “Que venga Tu trono …”

Se você está se perguntando por que estou gastando tanto tempo neste tópico, é porque Petra tem fãs que falam espanhol em toda a América Latina. Não creio que Petra tivesse em mente apenas um mercado mexicano. Não quero ofender os fãs mexicanos, porque são numerosos. Mas Petra também tem fãs na Espanha, Argentina, Chile, Peru e em toda a América do Sul. Esses fãs ficarão confusos com palavras estranhas que eles nunca usam. Para uma tradução, é melhor usar um espanhol padrão que todos possam entender. Graças a Deus, as deficiências na tradução são pequenas e, em geral, o trabalho de redação de Bob Hartman pode ser apreciado.

Nomes Familiares
Sempre gosto de ler os créditos de um CD para ver quem ajudou na produção. Gostei de ver que Jamie Rowe, o ex-vocalista do Guardian, ajudou Petra com os vocais de fundo, embora esta não seja a primeira vez que ele faz isso. Outro nome relacionado ao Guardian é Tony Palacios, que mixou as músicas. Também mencionei Alejandro e Susana Allen, que têm uma longa lista de álbuns em seu currículo. Phil Joel, que canta “Entertaining Angels” no álbum Newsboys “Step Up to the Microphone”, serviu como músico adicional. Finalmente, Peter Furler, vocalista do Newsboys, produziu este álbum. Os caras do Newsboys já foram uma banda jovem inspirada em Petra, e agora, depois de muitos anos, eles retribuíram o favor, ajudando Petra neste álbum.

O veredito
O melhor de Petra na última década? Acho que sim. Para você que tinha fome de rock que soa como rock, este é o seu álbum.Você terá que ouvir várias vezes para se acostumar com o sotaque, mas a música vai te sacudir como um amor à primeira vista.

Jekyll and Hyde em Español é uma versão em espanhol do álbum Jekyll & Hyde lançado pela banda em 20 de abril de 2004.

Este é o segundo trabalho da banda a ser gravado nesta língua.
As canções foram traduzidas por Alejandro Allen, que trabalhou traduzindo canções do Petra antes, quando ele trabalhava em uma produção mexicana intitulada Colección Coral Petra II

Petra:
Bob Hartman – Guitarras
John Schlitt – Vocals

Músicos adicionais:
Wade Jaynes – Baixo
Phil Joel – Baixo
Peter Furler – Bateria

Background vocals:
Greg Bailey, Jamie Rowe, Pablo Olivares

 Gravadora: Inpop |